Parole : Dante

9. – 15. August 2021

Symposium Parole:Dante

 

Parole: Dante nimmt den 700-jährigen Todestag von Dante Alighieri zum Anlass, ein neues Übersetzungsprojekt in einem innovativen Format zu starten. Ausgangspunkt sind die „Parole di Dante“, die 2021 jeden Tag von der Accademia della Crusca über die sozialen Medien geteilt werden und die aus einem von Dante geprägten Ausdruck, einem prägnanten Auszug aus seinem Werk und einer kurzen Erläuterung bestehen. 25 dieser „Parole“ sollen in zwei Phasen übersetzt werden: Zunächst in einem Arbeitsprozess, der digital stattfindet – mit Studierenden verschiedener Universitäten in Italien und Deutschland sowie einer ersten Vorstellung der Zwischenergebnisse an professionelle LiteraturübersetzerInnen –, danach während eines Workshops in Schwalenberg, bei dem einige der Studierenden, Mitglieder des Versatoriums sowie die beteiligten ÜbersetzerInnen aufeinandertreffen, mit anschließender festlicher Präsentation der deutschen Texte. Mit diesem Projekt werden zudem die Spuren Dantes, des sommo poeta, des größten aller Dichter, in der deutschsprachigen Literatur des 20. Jahrhunderts und der Gegenwart aufgezeigt.
Theresia Prammer, Franz Josef Czernin, Norbert Hummelt, Ossip Mandelstam (Gespräch über Dante), Peter Weiss (Inferno), Durs Grünbein, Werner Fritsch (Faust Sonnengesang I), Sybille Lewitscharoff (Das Pfingstwunder), Peter Waterhouse – sind nur einige AutorInnen, die sich dichterisch und filmisch mit Dante auseinandergesetzt haben. Sie und ihre Dante-Würdigungen, Verwandlungen und Aneignungen sollen die Übersetzungsworkshops und die Präsentation der entstandenen Texte in Gesprächen mit Dante-ÜbersetzerInnen und anderen zum Symposium in Schwalenberg bereichern.

Kooperationspartner sind das Übersetzerinnenkollektiv Versatorium sowie die deutsch-italienische Kultureinrichtung ACIT „Grimm“ Foggia (Associazione Culturale Italo-Tedesca).

1. Übersetzungsworkshop an der Orientale (Neapel), der Università Foggia  und der LMU von März bis Juni / Beginn der Arbeit für die LiteraturübersetzerInnen
2. Juni: Online-Tagung Foggia „Dante e la cultura tedesca“, Online-Vorträge der Studierenden zu den Parole mit LiteraturübersetzerInnen
3. digitaler Austausch zwischen Italien und Deutschland Juli 2021, Mentoring der Kleingruppen durch die ÜbersetzerInnen
4. Workshop und Präsentation zum Symposium in Schwalenberg August 2021
5. Arbeit an der digitalen und gedruckten Version bis Ende November

 

Dante-Worte in Schwalenberg und an der Grevenburg 

Ganz Europa feiert in diesem Jahr die Verse von Dante Alighieri. Dass Dante nach Schwalenberg und an die Grevenburg kommt, ist verschiedenen historischen und kulturpolitischen Umständen zu verdanken. Der Weg führt von der weltweit ältesten Sprachgesellschaft Accademia della Crusca zur ersten deutschen Sprachgesellschaft, in die um 1600 etliche intellektuelle Adlige aus Lippe und dem damaligen Hochstift Paderborn aufgenommen wurden. 1612 veröffentlichte die Accademia della Crusca das erste Vocabolario delle lingua italiana, das aus der Kunstsprache Dantes, Petrarcas und Boccaccios schöpft. Gut vierhundert Jahre später werden die von der Accademia della Crusca anlässlich des 700sten Todestages von Dante Alighieri täglich veröffentlichten Dante-Wörter Ausgangspunkt für eine intensive und fruchtbringende Annäherung an das Werk des sommo poeta in Lippe. In Schwalenberg lesen, übersetzen und diskutieren 30 Dichterinnen, Übersetzerinnen, Literaturwissenschaftlerinnen und Studierende während eines Symposiums in Lesungen, Gesprächen und Workshops vom 9. bis zum 14. August 2021 Dantes vielschichtige Sprachkonstrukte. Am 15. August werden die Übersetzungen in einer Abschlussveranstaltung auf der Grevenburg, wo Friedrich von Oeynhausen vor gut 200 Jahren an der ersten Vita Nouva-Übersetung ins Deutsche arbeitete, vorgestellt.

Festliche Abschlussveranstaltung

Sonntag, 15. August 2021 Grevenburg bei Sommersell

Erste deutsche Dante-Übersetzungen können bereits im 15. Jahrhundert verortet werden, lange bevor die editio princeps der Monarchia in Basel von Basilius Heroldt besorgt und das zensierte Werk in deutscher Sprache in Umlauf gebracht wurde. Die Erstübersetzung von Lebrecht Bachenschwanz (1767–69) eröffnet im deutschsprachigen Raum eine Epoche der intensiven Dante-Lektüre, Forschung und Aneignung. Es folgen zahlreiche Übersetzungen durch Gelehrte und Dichter. Nur wenige Kilometer von Schwalenberg entfernt, auf der Grevenburg, über- setzte Friedrich von Oeynhausen anlässlich des 500. Todestags von Dante erstmals die Vita Nuova ins Deutsche. An diesem Ort werden die Übersetzungen der Workshopwoche vorgestellt und zeitgenössische Aneignungen, Anverwandlungen und Dante-Spuren vorgetragen.

10.00 Gemeinsamer Spaziergang von Schwalenberg zur Grevenburg
11.00 Präsentation der Übersetzungen Parole : Dante
11.45 Durs Grünbein, Purgatorio IX
12.30 Performance Mathias Traxler, Sonores I
Pause
14.00 Franz Josef Czernin, Dante Anverwandlungen
14.30 Präsentation der Übersetzungen Parole : Dante
15.15 Performance Mathias Traxler, Sonores II
Voraussichtliches Ende gegen 15.30 Uhr

Veranstaltungsort: Grevenburg bei Sommersell
Beginn: 10.00 Uhr

Buchung unter reservierung@eu-lab.de

Gefördert von Neustart Kultur (Deutscher Übersetzerfonds), der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien, Österreichisches Kulturforum Rom, Goethe-Institut Neapel, Bundesministerium für Kunst, Kultur, öffentlichen Dienst und Sport Österreich. Weitere Förderer sind willkommen.

 

    

Schirmherrschaft:

Dante 2021

Parole : Dante ist ein gemeinsames Projekt des Vereins <Europäisches Laboratorium> (Schwalenberg), des italienischen Kulturvereins <ACIT Grimm> (Foggia) und des Vereins für Gedichte und Übersetzung <Versatorium> (Wien). 

V = E = R = S = A = T = O = R = I = U = M
Verein für Gedichte und Übersetzen

ACIT Grimm Foggia